فروشگاه اینترنتی کتاب – خرید آنلاین کتاب – دانلود کتاب الکترونیکی
در کتابخانه دیجیتال می توانید لیست کتب الکترونیکی (eBook) رشته های مختلف را مشاهده نمایید.
ورود به کتابخانه دیجیتال – دانلود کتب الکترونیکی
فروشگاه اینترنتی کتاب – خرید آنلاین کتاب – دانلود کتاب الکترونیکی
در کتابخانه دیجیتال می توانید لیست کتب الکترونیکی (eBook) رشته های مختلف را مشاهده نمایید.
ورود به کتابخانه دیجیتال – دانلود کتب الکترونیکی
به پیوست پست قبلی، نکاتی را در اینجا بیان خواهیم نمود:
Ago, Before, Previously
زمانی از ago استفاده میکنیم که بخواهیم زمانی گذشته از چیزی که اکنون اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. نباید از حروف اضافهای نظیر at، in، on و … قبل از ago استفاده نمود. همچنین نباید since و befor را قبل از آن بهکار برد. در جملهای که از ago استفاده میشود، باید فعل آن در زمان گذشته ساده و نه گذشته کامل باشد.
I saw her a few minutes ago.
They first met fifteen years ago (NOT at/in fifteen years ago).
I came to the USA two months ago (NOT since/before two months ago).
I started (NOT I’ve started) a new job a few weeks ago.
وقتی از before استفاده میشود که بخواهیم زمانی گذشتهتر از آنچه در گذشته اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. به عبارت دیگر، before یک مرحله از ago عقبتر است.
We went to the same hotel where we stayed two years before.
از Previously به شیوهی مشابه با before استفاده میشود. اما این کلمه حالت رسمیتری دارد.
The meeting was a follow-up to one that had been held four days previously.
ادامه دارد…
برای سفارش ترجمه اینجا را کلیک نمایید.
ترجمه امروزه به حرفه ای تخصصی تبدیل شده است که می بایست ریزه کاری ها و نکات ظریف زیادی را در آن در نظر گرفت. یکی از نکات مهم در تهیه یک ترجمه صحیح، استفاده از نزدیکترین کلمه موجود در دایره لغات انگلیسی به مفهوم مورد نظر است. در زبان انگلیسی، برای اشاره به مفاهیم از کلمات متنوعی استفاده میشود که هر کدام دارای تفاوتهای ظریفی هستند. تیم ما با رعایت این موضوع در تلاش است تا ترجمههای معتبری به مشتریان خود ارائه دهد. در ادامه به برخی از این موارد اشاره میگردد.
تیم ما در ترجمه متون از افراد خبره و متخصص استفاده می نماید. ترجمه کردن کار هر کسی نیست. حتی اگر آن شخص به ترجمه و لغات تسلط داشته باشد. باز هم نباید به خود جرئت دهد تا کسب و کار مترجمین حرفه ای را با کیفیت کم و هزینه های پایین کساد نماید. ترجمه کردن علم می خواهد. سواد می خواهد. متاسفانه بازار ترجمه توسط افراد ناشی بسیار داغ است. از طرفی با نبود صنفی برای مترجمین کشور، شخص یا ارگانی از مترجمین فارغ التحصیل حمایت به عمل نمی آورد و چه بسیار مترجمین خبره ای که اکنون یا بیکارند یا با دستمزدهای به شدت پایین در حال استعمار شدن می باشند. از همه عزیزان بی علم و ریشه ترجمه خواهش داریم که خود را وارد مسائل ترجمه نکنند و به دنبال کاری بروند که به تخصص و رشته شان مربوط است. به خدا ظلم است. هر شخصی از راه وارد شود و ترجمه کند و تایپ کند. این طور که نمی شود. بنده ادعای بهترین بودن ندارم ولی در حد و اندازه خودم تا کنون سعی کرده ام کارم را به بهترین نحو انجام دهم تا هم مشتری و هم خدا راضی باشند. و مطلب دیگری که به نظر بنده لازم به ذکر است این می باشد که مشتریان عزیزی که برای سفارش ترجمه به ما مراجعه می کنند و درخواست اعلام هزینه و زمان تحویل می کنند. انتظار نداشته باشند که قیمت ترجمه با قیمت یک کیک یا کلوچه ای که از دم مغازه خریداری می کنند برابری کند. ترجمه یک قدرت است. تایپ کردن ترجمه بسیار انرژی و شادابی را از مترجم می گیرد. او را خانه نشین می کند. و از انجام امور زندگی به نحو احسن باز می دارد. ما رفتیم درس خواندیم که حداقل اگر در دستگاه دولتی استخدام نشدیم بتوانیم خودمان گلیم را از آب خارج کنیم. نه اینکه بیاییم کسب و کاری راه اندازی کنیم و یک عده نمی دانم چی چی بیایند و کار ما را خراب کنند. به امید روزی که صنعت ترجمه ایران از مظلومیت خارج شود. موسسه ترجم.
برای آن که بدانیم کیفیت کار ترجمه در چه سطحی بوده است نخست می بایست بدانیم مترجم با چه سطحه کیفی سفارش را ترجمه نموده است. مشتریان زیادی به علت اینکه از مترجم خود شناخت درستی ندارند و میزان اعتمادشان در سفارشات اولیه پایین است، دنبال ضمانتی هستند که به آنها این امید را بدهد که پس از پرداخت پول سفارش، ترجمه ای خوب و قابل قبول دریافت می کنند. سعی کنید پیش از اینکه پولی برای مترجم واریز کنید، از او یک نمونه ترجمه یک پاراگرافی از متن سفارشتان جهت مطمئن شدن از کیفیت کار، در مرحله بعدی پرداخت دستمزد مترجم است. سعی کنید برای پرداخت هزینه مترجم زیاد چانه نزنید. ابتدا قبل از سفارش دادن به قیمت های ارائه شده توسط موسسه رجوع کنید و پس از سبک و سنگین کردن قیمت ها با وضعیت اقتصادی خود اقدام به سفارش کنید. چانه زدن بر سر قیمت بعد از ارائه هزینه از سوی مترجم بر روحیه ائ تاثیر می گذارد و باعث می شود او یا با تمام توان روی پروژه شما کار نکند یا سرسری کار کند. پس همیشه پیش از سفارش دادن همه موارد را بسنجید تا همه چیز با موفقیت انجام گیرد.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی در سریع ترین زمان ممکن
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی در با ارزان ترین قیمت ممکن
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی توسط تیم مجرب و کارورزیده
سفارش ترجمه خود را به دست تیم حرفه ای و تخصصی ما بسپارید.
به دنبال ترجمه سلیس هستید.
ترجمه ای ارزان می خواهید.
متن شما تخصصی است.
ترجمه خود را به ما بسپارید.
تیم ما قادر است در کلیه زمینه های تخصصی سفارش ترجمه قبول نماید.
هر مطلب تخصصی به تیم مربوط به همان تخصص برای ترجمه تحویل داده می شود.
سرپرست تیم ترجمه: مهندس محمد علایی
ایمیل: mut.editor1@gmail.com
تلفن همراه: ۰۹۱۹۲۱۶۴۹۰۷
هزینه ترجمه براساس کیفیت مورد نیاز و زمان تحویل، محاسبه می شود.
فایل ترجمه به صورت تایپ شده (با رعایت نیم فاصله ها در موارد مورد نیاز) تحویل می گردد؛ معیار محاسبه نیز همین متن فارسی تایپ شده است.
تعداد کلمه ها با استفاده از نرم افزار ورد آفیس (Word) شمرده شده و مبنا قرار می گیرد.
تیم ترجمه سایت متشکل از افراد خبره و متخصص در رشته های مختلف با سطح کیفی کاری متفاوت می باشد. کیفیت ترجمه ی تقدیمی، براساس زمان و هزینه پرداختی، متفاوت بوده و از متوسط (نیاز به یکبار بازخوانی توسط خود مشتری) تا بسیار عالی (تألیفی) متغیر است. ترجمه مقاله، ترجمه پایان نامه، ترجمه کتاب، سفارش صفحه آرایی، ویرایش انشایی، تایپ و رسم شکل حرفه ای نیز پذیرفته می شود.
فروشگاه اینترنتی کتاب – خرید آنلاین کتاب – دانلود کتاب الکترونیکی
در کتابخانه دیجیتال می توانید لیست کتب الکترونیکی (eBook) رشته های مختلف را مشاهده نمایید.
ورود به کتابخانه دیجیتال – دانلود کتب الکترونیکی