آیا ترجمه کردن از هر کسی بر می آید

تیم ما در ترجمه متون از افراد خبره و متخصص استفاده می نماید. ترجمه کردن کار هر کسی نیست. حتی اگر آن شخص به ترجمه و لغات تسلط داشته باشد. باز هم نباید به خود جرئت دهد تا کسب و کار مترجمین حرفه ای را با کیفیت کم و هزینه های پایین کساد نماید. ترجمه کردن علم می خواهد. سواد می خواهد. متاسفانه بازار ترجمه توسط افراد ناشی بسیار داغ است. از طرفی با نبود صنفی برای مترجمین کشور، شخص یا ارگانی از مترجمین فارغ التحصیل حمایت به عمل نمی آورد و چه بسیار مترجمین خبره ای که اکنون یا بیکارند یا با دستمزدهای به شدت پایین در حال استعمار شدن می باشند. از همه عزیزان بی علم و ریشه ترجمه خواهش داریم که خود را وارد مسائل ترجمه نکنند و به دنبال کاری بروند که به تخصص و رشته شان مربوط است. به خدا ظلم است. هر شخصی از راه وارد شود و ترجمه کند و تایپ کند. این طور که نمی شود. بنده ادعای بهترین بودن ندارم ولی در حد و اندازه خودم تا کنون سعی کرده ام کارم را به بهترین نحو انجام دهم تا هم مشتری و هم خدا راضی باشند. و مطلب دیگری که به نظر بنده لازم به ذکر است این می باشد که مشتریان عزیزی که برای سفارش ترجمه به ما مراجعه می کنند و درخواست اعلام هزینه و زمان تحویل می کنند. انتظار نداشته باشند که قیمت ترجمه با قیمت یک کیک یا کلوچه ای که از دم مغازه خریداری می کنند برابری کند. ترجمه یک قدرت است. تایپ کردن ترجمه بسیار انرژی و شادابی را از مترجم می گیرد. او را خانه نشین می کند. و از انجام امور زندگی به نحو احسن باز می دارد. ما رفتیم درس خواندیم که حداقل اگر در دستگاه دولتی استخدام نشدیم بتوانیم خودمان گلیم را از آب خارج کنیم. نه اینکه بیاییم کسب و کاری راه اندازی کنیم و یک عده نمی دانم چی چی بیایند و کار ما را خراب کنند. به امید روزی که صنعت ترجمه ایران از مظلومیت خارج شود. موسسه ترجم.

سفارش ترجمه, ترجمه فوری, ترجمه تخصصی, ترجمه آنلاین ,ترجمه ارزان ,ترجمه مقاله, ترجمه پایان نامه, ترجمه کتاب ,سفارش تایپ, سفارش ویراستاری, سفارش پاورپوئینت , سفارش فتوشاپ

برای سفارش ترجمه اینجا را کلیک نمایید.

جامع ترین مرجع دانلود تحقیق، مقاله، سمینار و پایان نامه سفارش ترجمه متون عمومی و تخصصی فروشگاه اینترنتی کتاب - خرید آنلاین کتاب - دانلود کتاب الکترونیکی

دیدگاهتان را بنویسید