تیم ترجمه اینترنتی، که اکنون آماده خدمتگذاری به شماست عرضه کننده انواع خدمات نوین ترجمه نه تنها در سطح کشوری، بلکه در سطح بین المللی و جهانی است. به خصوص در خدمت کاربرانی است که در خارج از کشور دسترسی محدودی به خدمات ترجمه به فارسی را دارند. در هر جای دنیا که هستید جای نگرانی نیست با کمک تیم ترجمه ما به راحتی می توانید، ترجمه متون خود را به صورت فوری، تخصصی و ارزان دریافت نمایید.
همهی نوشتههای مترجم سایت
ترجمه اینترنتی
سفارش ترجمه ارزان
تیم ما هدفش را از ابتدا، سه نیاز اصلی مشتریان (فوری،تخصصی،ارزان) قرار داده است و در این راه تمام سعیش بر جلب رضایت مشتری بوده است. تیم ما، ارائه کننده خدمات تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، مفتخر است که خدمات خود را با کیفیتی بالا و تعرفه های دانشجویی به شما عرضه می نماید. مهمترین ملاک ترجمه آنلاین جلب رضایت و بدست آوردن محبوبیت در بین اساتید، دانشجویان و تمامی مخاطبان امر ترجمه است؛ که تا به امروز با قرار دادن قیمت ها در پایین ترین سطح ممکن و ارائه ترجمه ای تخصصی و فوری در تلاش رسیدن به این مهم بوده ایم.
سفارش ترجمه با یک ایمیل
مشتریان گرامی می تواند با فرستادن یک ایمیل که فایل مورد نظر برای ترجمه به آن ضمیمه شده است از امکانات تیم ما برای راهبری روال ترجمه بهره مند شوند. برای ادامه روند پروژه می توانند از طریق لینک های ارتباطی زیر با مدیر تیم در ارتباط باشند.
ارائه سرویس ترجمه های کتاب به صورت تخصصی
در گروه ما ترجمه تخصص توسط مترجمین متخصص در رشته ها و گرایش های مختلف از جمله مدیریت، کامپیوتر، عمران، مکانیک، شیمی و سایر زمینه های تخصصی و عمومی انجام می شود. کتاب مورد نظر برای ترجمه ابتدا از نظر تعداد کلمات، رسم جداول، اشکال و نمودارها، فرمول نویسی، صفحه آرایی و سایر موارد طبق درخواست مشتری مورد بررسی قرار می گیرد. سپس مشخص می شود که نحوه انجام ترجمه و تحویل کتاب بصورت فصل به فصل و یا کامل انجام می گیرد. در صورت پرداخت کل هزینه بصورت یکجا و یا در دو مرحله، تخفیف حجمی نیز در نظر گرفته خواهد شد. تحویل فصل به فصل بدین صورت است که ابتدا هزینه هر فصل کتاب پرداخت می شود و سپس ترجمه فصل مورد نظر در تاریخ مقرر ارسال می گردد. در صورت وجود محدودیت زمانی در ترجمه کتاب، از چند مترجم متخصص در زمینه مربوطه بصورت همزمان برای ترجمه کتاب استفاده می شود و در نهایت ویرایش کلی و یکسان سازی ترجمه انجام می گردد.
ترجمه متون و مقالات رشته های علوم کامپیوتر و IT
تیم ما مفتخر است که به طور تخصصی در زمینه های کامپیوتر، علوم کامپیوتر، فناوری اطلاعات و ICT سرویس ترجمه به شما مشتریان گرامی ارائه می دهد. کسانی که آشنایی دیرین با ترجمه ما دارند مستحضرند که تیم ما از چه توانایی بالایی برای این کار بهره ور هستند. کافیست فقط یک بار نزد ما سفارش ترجمه داشتید تا از تفاوت کیفیت کار ما با سایر افراد فعال در این زمینه آگاه شوید.
انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی -قسمت دوم
به پیوست پست قبلی، نکاتی را در اینجا بیان خواهیم نمود:
Ago, Before, Previously
زمانی از ago استفاده میکنیم که بخواهیم زمانی گذشته از چیزی که اکنون اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. نباید از حروف اضافهای نظیر at، in، on و … قبل از ago استفاده نمود. همچنین نباید since و befor را قبل از آن بهکار برد. در جملهای که از ago استفاده میشود، باید فعل آن در زمان گذشته ساده و نه گذشته کامل باشد.
I saw her a few minutes ago.
They first met fifteen years ago (NOT at/in fifteen years ago).
I came to the USA two months ago (NOT since/before two months ago).
I started (NOT I’ve started) a new job a few weeks ago.
وقتی از before استفاده میشود که بخواهیم زمانی گذشتهتر از آنچه در گذشته اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. به عبارت دیگر، before یک مرحله از ago عقبتر است.
We went to the same hotel where we stayed two years before.
از Previously به شیوهی مشابه با before استفاده میشود. اما این کلمه حالت رسمیتری دارد.
The meeting was a follow-up to one that had been held four days previously.
ادامه دارد…
برای سفارش ترجمه اینجا را کلیک نمایید.
انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی -قسمت اول
ترجمه امروزه به حرفه ای تخصصی تبدیل شده است که می بایست ریزه کاری ها و نکات ظریف زیادی را در آن در نظر گرفت. یکی از نکات مهم در تهیه یک ترجمه صحیح، استفاده از نزدیکترین کلمه موجود در دایره لغات انگلیسی به مفهوم مورد نظر است. در زبان انگلیسی، برای اشاره به مفاهیم از کلمات متنوعی استفاده میشود که هر کدام دارای تفاوتهای ظریفی هستند. تیم ما با رعایت این موضوع در تلاش است تا ترجمههای معتبری به مشتریان خود ارائه دهد. در ادامه به برخی از این موارد اشاره میگردد.
آیا ترجمه کردن از هر کسی بر می آید
تیم ما در ترجمه متون از افراد خبره و متخصص استفاده می نماید. ترجمه کردن کار هر کسی نیست. حتی اگر آن شخص به ترجمه و لغات تسلط داشته باشد. باز هم نباید به خود جرئت دهد تا کسب و کار مترجمین حرفه ای را با کیفیت کم و هزینه های پایین کساد نماید. ترجمه کردن علم می خواهد. سواد می خواهد. متاسفانه بازار ترجمه توسط افراد ناشی بسیار داغ است. از طرفی با نبود صنفی برای مترجمین کشور، شخص یا ارگانی از مترجمین فارغ التحصیل حمایت به عمل نمی آورد و چه بسیار مترجمین خبره ای که اکنون یا بیکارند یا با دستمزدهای به شدت پایین در حال استعمار شدن می باشند. از همه عزیزان بی علم و ریشه ترجمه خواهش داریم که خود را وارد مسائل ترجمه نکنند و به دنبال کاری بروند که به تخصص و رشته شان مربوط است. به خدا ظلم است. هر شخصی از راه وارد شود و ترجمه کند و تایپ کند. این طور که نمی شود. بنده ادعای بهترین بودن ندارم ولی در حد و اندازه خودم تا کنون سعی کرده ام کارم را به بهترین نحو انجام دهم تا هم مشتری و هم خدا راضی باشند. و مطلب دیگری که به نظر بنده لازم به ذکر است این می باشد که مشتریان عزیزی که برای سفارش ترجمه به ما مراجعه می کنند و درخواست اعلام هزینه و زمان تحویل می کنند. انتظار نداشته باشند که قیمت ترجمه با قیمت یک کیک یا کلوچه ای که از دم مغازه خریداری می کنند برابری کند. ترجمه یک قدرت است. تایپ کردن ترجمه بسیار انرژی و شادابی را از مترجم می گیرد. او را خانه نشین می کند. و از انجام امور زندگی به نحو احسن باز می دارد. ما رفتیم درس خواندیم که حداقل اگر در دستگاه دولتی استخدام نشدیم بتوانیم خودمان گلیم را از آب خارج کنیم. نه اینکه بیاییم کسب و کاری راه اندازی کنیم و یک عده نمی دانم چی چی بیایند و کار ما را خراب کنند. به امید روزی که صنعت ترجمه ایران از مظلومیت خارج شود. موسسه ترجم.
چگونه بفهمیم مترجم سفارش را خوب ترجمه می کند؟
برای آن که بدانیم کیفیت کار ترجمه در چه سطحی بوده است نخست می بایست بدانیم مترجم با چه سطحه کیفی سفارش را ترجمه نموده است. مشتریان زیادی به علت اینکه از مترجم خود شناخت درستی ندارند و میزان اعتمادشان در سفارشات اولیه پایین است، دنبال ضمانتی هستند که به آنها این امید را بدهد که پس از پرداخت پول سفارش، ترجمه ای خوب و قابل قبول دریافت می کنند. سعی کنید پیش از اینکه پولی برای مترجم واریز کنید، از او یک نمونه ترجمه یک پاراگرافی از متن سفارشتان جهت مطمئن شدن از کیفیت کار، در مرحله بعدی پرداخت دستمزد مترجم است. سعی کنید برای پرداخت هزینه مترجم زیاد چانه نزنید. ابتدا قبل از سفارش دادن به قیمت های ارائه شده توسط موسسه رجوع کنید و پس از سبک و سنگین کردن قیمت ها با وضعیت اقتصادی خود اقدام به سفارش کنید. چانه زدن بر سر قیمت بعد از ارائه هزینه از سوی مترجم بر روحیه ائ تاثیر می گذارد و باعث می شود او یا با تمام توان روی پروژه شما کار نکند یا سرسری کار کند. پس همیشه پیش از سفارش دادن همه موارد را بسنجید تا همه چیز با موفقیت انجام گیرد.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی در سریع ترین زمان ممکن
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی در با ارزان ترین قیمت ممکن
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی توسط تیم مجرب و کارورزیده
سفارش ترجمه خود را به دست تیم حرفه ای و تخصصی ما بسپارید.